문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 마작의 제왕 테쯔야 (문단 편집) === 오역 === 이 작품은 대체로 생소한 [[마작/용어|마작 용어]]가 많이 쓰이는 편이며, 그 탓에 한국 정발판은 [[오역]]이 굉장히 심하다. 특히 대표적인 오역은 [[마작의 역|역만]] 중 하나인 [[국사무쌍]]의 사(士)를 토(土)로 잘못 보는 바람에 __국'''토'''무쌍__이라는 괴상한 역을 만들어 낸 것이다. 마작을 좀 아는 사람이라면 그야말로 황당하기 이를 데 없는 오역.[* [[국사무쌍]]은 마작 용어이기 이전에 고사성어이다. 역 이름 자체가 이 고사성어에서 따온 것이며 이는 마작을 알고 모르고와는 별개의 문제이다. 士와 土를 잘못 봤다해도 고사성어를 아는 정도의 상식이 있었다면 이런 오역은 없었을 것이다.] 그 외에도 마작에서 통용되는 숫자 읽기(중국식)인 이(1), 량(2), 싼(3), 쓰(4) 등을 잘못 읽는 경우가 매우 흔하다. 예를 들어 이페이커우(일배구)와 량페이커우(이배구)를 혼동하여 후자를 이페이커우로 써 놓거나(1을 뜻하는 '이'를 2로 착각) 삼암각인 싼안커를 묘하게 읽은 __'''싸만커'''__~~[[붕어싸만코]]는 아니다~~라는 명칭을 역만인 사암각을 뜻할 때 사용하는 바람에 독자를 매우 헷갈리게 한다(사암각은 쓰안커로 읽어야 올바르다). 뿐만 아니라 "텐파이"를 전혀 엉뚱한 단어인 "배패"로 번역을 했다. 한자를 고려해도 "팅패", "청패" 정도가 맞다. 그 외에도 청일을 청1, 일기통관의 준말인 일통을 1통이라고 써놓았다. 테쯔야의 대사 중 1통 쯔모는 각주로 1통으로 쯔모하면 된다고 써져있다. 바카혼(멘젠을 깨고 만든, 다른 역이 복합되지 않은 2판짜리 혼일색)을 바카폰으로 잘못 읽었는지 '바보뻥'으로 번역하고, 리탄(리치 탄야오)를 '리턴', 울기인 '치(吃, チー)'를 일본어 의성어로 착각하고 '쳇'으로 번역해놓는 수준이라, 리치마작의 룰에 어느 정도 익숙하지 않은 초심자가 정발판을 읽으면 꽤나 혼란스러울 수 있다. ~~그리고 익숙한 사람이 보면 바로 뭔 뜻인줄 알고 어떻게 이렇게 번역이 되는건지 땅을 친다~~ 초반에 비해 권수가 많아질수록 역자가 마작 지식이 약간 늘었는지 번역이 많이 나아졌지만, 그래도 오역 인정하기는 싫었는지 국토무쌍과 싸만커는 41권 '''끝까지 밀고 나갔다.''' 이런. [[파일:attachment/tetsuya_01.png]] 출처 : 哲也-雀聖と呼ばれた男 ⓒ1997 / さいふうめい / 講談社 / 학산문화사 해당 권에서 등장하는 인나미 젠이치라는 캐릭터를 생각해보면 좀 무섭다. ~~본격 약 먹고 치는 마작~~ 참고로 밑의 내용을 보면"역"이 올바른 표현. 다만 '약(約)'이란 말이 틀린 말은 아니다. [[http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=25690100|국어 사전]]을 참고하면 '화투나 '''마작''' 따위에서, 특별한 끗수를 얻을 수 있는 특권이 생기는 일. 또는 그 특권.'이라 나와있다. ~~더블약만!!~~ 참고로 [[http://100.naver.com/100.nhn?docid=726287|네이버 백과사전]]에서도 마작의 '약'이라 표기하고 있다. 나름 중요 캐릭터인 '콘도 쇼우지'(近藤祥二)의 이름을 '곤도 유우지'라고 오역했다. [[외래어 표기법/일본어|'곤도'는 그렇다고 쳐도]], '유우지'는 완벽한 오역이다. 洋二(요우지)와 착각했다면 정상참작의 여지가 있었겠지만...저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기